==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཚ་ད་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་རྡུལ་གྱིས་སྐུ་བྱུགས་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རལ་པ་ཅན་གྱི་མགོ་དང་ཨུ་མའི་ནུ་མ་གཉིས། །ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། །གླང་ཆེན་དཔའ་བོའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་གར་ཐབས་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུའི་བདེ་མཆོག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །སྦས་པའི་ཚིག་དོན་རིན་ཆེན་མིང་གི་བྲག་རྒྱུད་ལས། །དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་བརྐོས་པ་ཡིས། །ཚིག་གི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོས་འཇོམས་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ། མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་མཆོག་བླ་མའི་རྒྱུད། །ཁ་སྦྱར་རྒྱུད་དང་བཞི་པོ་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་དང་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་རུ་བསྡུས་པས་ན། །མཁས་པས་རང་དབང་སྙམ་མི་བརྟག །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྐུ་དང་རས་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འོག་ཏུ་རང་དད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བས་ན་དེ་ནས་གསང་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མ་སྤྲོས་ཤིང་ཉུང་ལ་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་རང་དད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་རང་དད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་
བཤད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས

【汉语翻译】
第一品，显示进入吉祥胜乐轮坛城。
第一品，显示进入吉祥胜乐轮坛城。
印度语：Ratna Tsada Nama Panjika。藏语：名为《珍宝聚》的难解经释。顶礼吉祥金刚空行母！
以各种莲花的花蕊粉末涂身，
安住于日轮之中，具有殊胜的光辉。
以发髻者的头和乌玛的乳房二者，
以足踩踏，并以勇士的坐姿安住。
金刚铃杵之手以右和左执持，
具有执持大象勇士之皮的舞姿。
从慈悲之因中生出的新芽，至上之乐，
愿守护安住于瑜伽之中的瑜伽士们！
从隐藏的词义珍宝之名的岩脉中，
以难胜之月般的智慧利刃雕刻，
摧毁词语愚昧的巨大黑暗，
名为《珍宝聚》的难解经释由此而生。
其中，空行母生起诸行，
以及殊胜本尊上师续，
交合续与此四者，
应知是宣说的续部。
彼等以及其他续部，
皆已汇集于此
名为《珍宝聚》的难解经释中，
智者不应妄自揣测。
此后，当宣说秘密时，
是简略而非广说。
如是等语所说，在显示身像和画像特征的第四十三品之后，说“此续是用于显示所有自己所信奉的本尊的特征”等语，是由“此后”来显示的。从那一品来说，因为是秘密，所以是“此后秘密”。简略是指不做 विस्तृत（梵文，vistṛta， विस्तार， विस्तार， विस्तार， 广阔）且少而不明显，意思是未令上师欢喜者难以理解。如“对诸佛是秘密，对其他人更不用说”等语将会出现。此处，对于不具备自己所信奉的本尊的结合，以及不住于誓言者，不会变成大的成就，因此，为了誓言和自己所信奉的本尊的结合之义，应当首先显示坛城之前的秘密。那秘密，如果世尊广说，世间将难以理解。

【英语翻译】
Chapter One: Showing the Entrance into the Mandala of Glorious Cakrasamvara.
Chapter One: Showing the Entrance into the Mandala of Glorious Cakrasamvara.
In the language of India: Ratna Tsada Nama Panjika. In the Tibetan language: A Commentary on Difficult Points Called "A Collection of Jewels". Homage to the Glorious Vajra Dakini!
Whose body is anointed with the pollen dust of various lotuses,
Possessing the splendor of the noble one residing in the center of the sun.
The head of the one with matted hair and the two breasts of Uma,
Tread upon by the feet, and dwelling in the posture of a hero.
The vajra and bell are held by the right and left hands,
Possessing the dance posture of holding the skin of a great elephant hero.
By the supreme bliss of the sprout arising from the cause of compassion,
May you protect the yogis dwelling in yoga!
From the hidden words and meanings, from the vein of rock of the name "Jewel",
Carved by the sharp wisdom of the moon of conquering difficulties,
Destroying the great darkness of the ignorance of words,
This commentary on difficult points called "A Collection of Jewels" has arisen.
Therein, the actions of the arising dakinis,
And likewise, the supreme deity, the guru's tantra,
The conjoining tantra and these four,
Should be known as the tantras of explanation.
Those and other tantras,
Having been collected into this
Commentary on difficult points called "A Collection of Jewels",
The wise should not speculate presumptuously.
Thereafter, when the secret is to be explained,
It is concise and not extensive.
As it is said, after the forty-third chapter showing the characteristics of bodies and paintings, it is said that "this tantra is for showing the characteristics of all the deities one believes in oneself," which is shown by "thereafter." From that chapter, because it is secret, it is "thereafter secret." Concise means not विस्तृत (Sanskrit, vistṛta, विस्तार, विस्तार, विस्तार, extensive) and made small and unclear, meaning that it is difficult for those who have not pleased the guru to understand. As it is said, "It is secret to the Buddhas, what need is there to mention others?" will appear. Here, for those who do not possess the union of the deity one believes in oneself, and who do not abide by the vows, it will not become a great accomplishment, therefore, for the sake of the vows and the union of the deity one believes in oneself, the secret that precedes the mandala should be shown first. That secret, if the Bhagavan were to explain extensively, the world would not understand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་དུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་སྦྱར་ལྟར་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ནི་བླ་མའི་བླ་མ་སྟེ། ནཱ་དའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ནཱ་ད་དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གླེང་གཞིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའོ། །ཅི་དེ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རམ། གང་གིས་བསྟན། ཉན་པ་དང་ཚིག་གང༌། གང་བསྟན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་དམ་ཆོས་འདི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་འབྱུང་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དང་པོ་པར་མ་དང་ཐ་མར་གནས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དང་པོ་གསང་བའི་ཚིག་དང་དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་བར་མ་དང༌། དགྱེས་པ་ནི་ཐ་མ་སྟེ་དེར་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་དུས་གཞན་མེད་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ལྔ་
ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་ཚིག་ལྔ་པོས་སྟོན་པ་ནི། གསང་བའི་ཡང་གསང་བའོ། །གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་དང་

【汉语翻译】
为了消除认为会变成障碍的想法，所以说不是特别广说。那么，秘密是怎样的呢？说：嘿汝嘎吉祥真实结合。等等所说的是，圆满二资粮，以及空性因缘，以及对于一切显现获得决定的解脱，特别地是身吉祥嘿汝嘎，这样宣说了。嘿汝嘎的真实结合，就是手和面等形象圆满之处，那就是真实结合，如同珍宝的结合一样，完全显示了母续的轮涅。为什么薄伽梵要宣说这个呢？说：成办一切所欲义。就是说，对于色和声等，成办一切有情众生的利益，所以是成办一切所欲义。上师是指十六界。比那更上的上师是上师的上师，也就是那达的二十四轮。那些那达就是空行母，空行和空行母二十四，也就是勇士和勇母。那些的网就是空行母的集合。那的总结就是誓言，也就是空行母，也就是空行母网的总结。那也是因为在序言中显示了“如是我闻”，所以安住在如此的秘密之中。难道那样就不会被魔所害吗？谁宣说的？听闻和词是什么？所宣说的是什么？因为有众多的疑问，所以像普通人一样，认为这个正法会变成违逆的支分。对于那些，为了跟随具有一切成就之见的序言之词而宣说，自生就是导师薄伽梵大金刚持所说的。秘密之最上的喜悦中。就是说，对于那，最初和最后所安住的，就像将要讲述的那样，最初是秘密的词，同样最上是中间，喜悦是最后，在那里我听闻了。一切自性就是没有其他时间的时候，薄伽梵安住。因此，五词就是如是我闻，一时，薄伽梵安住，用五词来显示的就是，秘密中的秘密。宣说秘密的偈颂说和

【英语翻译】
In order to dispel the thought that it would become an obstacle, it is said that it is not particularly extensive. So, what is the secret like? It is said: Hevajra, glorious, truly united. What is said, etc., is that the two accumulations are complete, and the emptiness of cause and condition, and the definite liberation from all appearances, especially the body, glorious Hevajra, is explained in this way. The true union of Hevajra is where the forms of hands and faces, etc., are complete, and that is the true union, just like the union of jewels, the wheel of the mother tantra is fully revealed. Why did the Bhagavan speak of this? It is said: Accomplishing all desired meanings. That is to say, for form and sound, etc., it accomplishes the benefit of all sentient beings, so it is accomplishing all desired meanings. The Lama refers to the sixteen realms. The Lama above that is the Lama of the Lamas, that is, the twenty-four wheels of Nada. Those Nadas are Dakinis, twenty-four Dakas and Dakinis, that is, heroes and heroines. The net of those is the collection of Dakinis. The summary of that is the vow, that is, the Dakini, that is, the summary of the Dakini net. That is also because it is shown in the preface as "Thus I have heard", so it dwells in such a secret. Would it not be harmed by demons in that way? Who spoke it? What is the hearing and the word? What is being spoken? Because there are many questions, like ordinary people, it is thought that this Dharma will become a contrary limb. For those, in order to follow the words of the preface with all the views of accomplishment, the self-born is spoken by the teacher, the Bhagavan Great Vajradhara. In the joy of the supreme secret. That is to say, for that, the first and the last dwelling, just as it will be told, the first is the secret word, likewise the supreme is the middle, joy is the last, there I heard it. All self-nature is when there is no other time, the Bhagavan abides. Therefore, the five words are thus I have heard, at one time, the Bhagavan abides, what is shown by the five words is, the secret of secrets. The verses that speak of the secret say and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གསང་བ་ལ་གནས་ཤིང་བར་མ་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱ། ཐ་མ་ཡང་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ། མྱོང་བ་ཐོས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བར་མ་སྟེ། །དགྱེས་པ་མཆོག་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས། །རྟག་ཏུ་དུས་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གླེང་གཞི་སོ་སོར་བསྟན་ན། ད་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དམ་ཚིག་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་མང་དུ་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ནི་ཆུ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །དགྱེས་པ་མེ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས། །ར་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཧ་ནི་རི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སྱ་ནི་དྲི་ཡི་ལོ་མ་ཡིན། །པ་ནི་པགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ར་ནི་དྲི་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་མི་ནི་མེ་ཏོག་བཤད། །ཡི་གེ་ར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །མི་ནི་པེ་ཤ་ཏ་གསུངས་ཡིན། །ཡི་གེ་ས་ནི་ཀུན་དུ་རུ། །དེ་བཞིན་རྦ་ནི་རང་བྱུང་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏྨ་ནི་ཆུ་ཉིད་ཡིན། །ནེ་ནི་ལྷ་མོ་དྲི་ལྡན་ཏིལ། །ཡི་གེ་ས་ནི་སྦྲང་བུའི་རྡུལ། །དེ་བཞིན་ད་ནི་མཚོ་སྐྱེས་པའོ། །སྠེ་ནི་ཁ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏྱ་ནི་ཀ་པུ་ར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། མེའི་ཁམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །མཆོག་ནི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཁྲག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་བ། །པདྨ་རབ་ཏུ་གསལ་སྦྱོར་བས། །པདྨ་གར་དབང་མཆོག་ཏུ་བཤད། །སྟེང་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་དགུ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རྟགས་སོ། །དེ་དག་ལས་
གཞན་དག་བྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །པདྨ་གར་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་པདྨ་གར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བཤད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་གིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་ཁྲག་བཤད་དོ། །པདྨའི་འོད་གསལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
秘密处于隐秘处，并能知晓中阴。最后是喜悦，说是体验与听闻。秘密中的秘密是中阴，喜悦殊胜是春季时。常时说为同一时间。一切自性薄伽梵安住。如是说。若分别开示论基，现在为开示安住于彼之秘密而说：空行母众誓言心。如是等说。是简略而非广说。以如是之语所说者，即是此处以简略之语所说，于续部中多有宣说。秘密是地之界，殊胜说是水。喜悦分别说是火，一切自性是动摇，常时安住于虚空遍布。ra是血之界，ha是从山中生出，sya是气味之叶，pa是极说为皮肤，ra说是气味本身，字母mi说是花，字母ra如是是水，mi说是贝夏达，字母sa是普遍的尸体，如是rba是自生，字母tma是水本身，ne是天女具气味芝麻，字母sa是蜜蜂之尘，如是da是海生，sthe是口之精华，字母tya是樟脑。空行母众皆誓言。如是说的是血，是火之界。心是地之界。金刚萨埵是水之界。殊胜是风。安乐是虚空。于彼处又说：空行母众誓言血，心金刚皆生起，莲花极明亮结合故，莲花舞自在极说。上方自性光明，金刚日极著名。如是说。彼处心是众生，是男性的差别。彼等的金刚是彼之象征。从彼等
其他生起故，从金刚萨埵生起故，是菩提心。莲花舞之事业即莲花舞。彼处能自在故是莲花舞自在，刚逝去的金刚萨埵说是金刚日。殊胜之语是以莲花舞自在之语执持为殊胜而说血。莲花之光明是平等性之故金刚。

【英语翻译】
The secret resides in the hidden place, and can know the intermediate state. The last is joy, which is said to be experience and hearing. The secret of secrets is the intermediate state, the supreme joy is the spring season. It is always said to be the same time. All self-nature Bhagavan abides. Thus it is said. If the discussion base is shown separately, now, in order to show the secret residing therein, it is said: Dakini all vow mind. Such and so on are said. It is brief and not extensive. What is said by such words is what is said here in brief words, which is often spoken in the tantras. Secret is the element of earth, supreme is said to be water. Joy is separately said to be fire, all self-nature is moving, constantly abiding in the pervasive sky. ra is called the element of blood, ha is born from the mountain, sya is the leaf of smell, pa is extremely said to be skin, ra is said to be the smell itself, the letter mi is said to be flower, the letter ra is like that is water, mi is said to be Beshada, the letter sa is the universal corpse, like that rba is self-born, the letter tma is water itself, ne is the goddess with fragrant sesame, the letter sa is the dust of bee, like that da is sea-born, sthe is the essence of mouth, the letter tya is camphor. Dakini all vow. What is said like that is blood, is the element of fire. Mind is the element of earth. Vajrasattva is the element of water. Supreme is wind. Bliss is sky. It is also said there: Dakini all vow blood, mind vajra all arise, lotus extremely bright union, lotus dance free extremely said. Above nature clear light, vajra sun extremely famous. Thus it is said. There mind is sentient beings, is the difference of male. Their vajra is its symbol. From them
Others arise, from Vajrasattva arises, is bodhicitta. The activity of lotus dance is lotus dance. Because it can be free there, it is lotus dance free, the just passed Vajrasattva is said to be Vajra Sun. The word supreme is said to be blood by holding the word of lotus dance free as supreme. The clear light of lotus is because of equality vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མའོ། །སྟེང་གི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་ཀྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། སྣང་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །མཐར་ཐུག་མཐར་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རླུང་ལ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལྟར་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །སྣོད་ནི་བརྟན་བ་སྟེ་ནགས་ཚལ་དང་རི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོག་དགའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་ཉིད་དོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མི

【汉语翻译】
是太阳。（藏文：ཉི་མའོ།）上面的光明叫做月亮之上光明遍布，因此它本身就是遍照者。（藏文：སྟེང་གི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ།）殊胜的马也是被风驱动的心，由此产生各种各样的现象。（藏文：རྟ་མཆོག་ཀྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ།）以燃烧的形象本身代表勇气，与尘土、黑暗无分别的智慧即是金刚萨埵。（藏文：ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།）
同样也说到，显现且燃烧的自性，乃是大能仁遍照尊。（藏文：སྣང་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད།）
最终的最终是殊胜的马，真实生起于各种风中。（藏文：མཐར་ཐུག་མཐར་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རླུང་ལ་ཡང་དག་འབྱུང༌།）
如是说。（藏文：ཞེས་གསུངས་སོ།）
或者，按照其他续部的说法，所有空行母的誓言（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་）指的是空行，以及坛城中的空行母，如极忿怒母等二十四位。（藏文：མཁའ་འགྲོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།）她们是极微细的形象，因此所有空行母的誓言，为了利益有情众生，故为勇士。（藏文：དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ།）为了摧毁无知的山，故说是金刚，即智慧。（藏文：མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ།）
勇士是两个世界，即有情世界和器世界。（藏文：སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ།）其中，有情是运动的，如人等。（藏文：དེ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ།）器是稳固的，如森林和山等。（藏文：སྣོད་ནི་བརྟན་བ་སྟེ་ནགས་ཚལ་དང་རི་ལ་སོགས་པའོ།）这两者又分为四种，即地、水、火、风和虚空。（藏文：དེ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ།）
如此，用三个词语解释了薄伽梵吉祥黑汝迦的三身。（藏文：དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་བཤད་དོ།）例如：所有空行母的誓言，指的是化身。（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ།）勇士是报身。（藏文：སེམས་དཔའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།）金刚萨埵是法身。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།）
为了显示包含三身的第四身，故说：殊胜指的是三身之殊胜，是三轮的引导者。（藏文：སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པའོ།）安乐指的是极度欢喜的自性。（藏文：བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།）对此的解释是，彼即吉祥黑汝迦轮，至上喜乐。（藏文：དེ་ལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོག་དགའོ།）
现在，为了显示薄伽梵的自性，故说：此乃自生薄伽梵勇士。（藏文：ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ།）其中，“此”指的是刚刚过去的偈颂所说的胜乐本身。（藏文：འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་ཉིད་དོ།）“自生”指的是能被大种所衡量，以随顺之理，自然而生的缘故，故为自生。（藏文：རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ༌།）因为具有自在等功德，并且摧伏烦恼等魔军的缘故，故为薄伽梵。（藏文：དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།）人

【英语翻译】
It is the sun. (Tibetan: ཉི་མའོ།) The light above is called light pervading the moon, therefore it itself is the Illuminator. (Tibetan: སྟེང་གི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ།) The supreme horse also arises from the mind moved by the wind, and various phenomena arise from it. (Tibetan: རྟ་མཆོག་ཀྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ།) With the form of burning itself represents courage, and the wisdom that is inseparable from dust and darkness is Vajrasattva. (Tibetan: ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།)
Similarly, it is also said that the nature of appearing and blazing is the Great Sage Vairocana. (Tibetan: སྣང་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད།)
The ultimate end is the supreme horse, which truly arises in various winds. (Tibetan: མཐར་ཐུག་མཐར་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རླུང་ལ་ཡང་དག་འབྱུང༌།)
Thus it is said. (Tibetan: ཞེས་གསུངས་སོ།)
Or, according to other tantras, all the vows of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་) refer to the Dakinis, and the Dakinis in the mandala, such as the extremely wrathful ones, etc., are twenty-four. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།) They are in the form of extremely fine particles, therefore, all the vows of the Dakinis, for the benefit of sentient beings, are heroes. (Tibetan: དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ།) To destroy the mountain of ignorance, it is said to be Vajra, which is wisdom. (Tibetan: མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ།)
The hero is two worlds, namely the world of sentient beings and the world of containers. (Tibetan: སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ།) Among them, sentient beings are moving, such as humans, etc. (Tibetan: དེ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ།) Containers are stable, such as forests and mountains, etc. (Tibetan: སྣོད་ནི་བརྟན་བ་སྟེ་ནགས་ཚལ་དང་རི་ལ་སོགས་པའོ།) These two are also divided into four types, namely earth, water, fire, wind, and space. (Tibetan: དེ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ།)
Thus, the three bodies of the Bhagavan glorious Heruka are explained with three words. (Tibetan: དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་བཤད་དོ།) For example: all the vows of the Dakinis refer to the Nirmanakaya. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ།) The hero is the Sambhogakaya. (Tibetan: སེམས་དཔའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།) Vajrasattva is the Dharmakaya. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།)
In order to show the fourth body, which includes the three bodies, it is said: Supreme refers to the supreme of the three bodies, which is the guide of the three wheels. (Tibetan: སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པའོ།) Bliss refers to the nature of supreme joy. (Tibetan: བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།) The explanation for this is that he is the glorious Heruka wheel, the supreme bliss. (Tibetan: དེ་ལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོག་དགའོ།)
Now, in order to show the nature of the Bhagavan, it is said: This is the self-born Bhagavan hero. (Tibetan: ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ།) Among them, "this" refers to the bliss itself explained by the immediately preceding verse. (Tibetan: འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་ཉིད་དོ།) "Self-born" refers to being measured by the great elements, and because it arises naturally in accordance with the way of conformity, it is self-born. (Tibetan: རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ༌།) Because it possesses qualities such as power, and because it subdues the Maras such as afflictions, it is the Bhagavan. (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།) Man

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ནཱ་དའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་གླེགས་བམ་གཞན་ལས་སྨོས་པ་གཅིག་པུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལྷག་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟར་གཏོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ལྷའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རང་བྱུང་ཡིན་ན་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱངས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲ་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ལས་རང་བྱུང་གཅིག་པུ་ཡང་འབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ།
ངེས་འབྱུང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངེས་འབྱུང་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །རང་གི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངོར་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
战胜一切不一致的邪见，是为勇士。空行母即是脉。它们的网络是那达轮。它们的誓言是戒律，拥有戒律者即是空行母网络的戒律。唯一剩余的本尊。如其他经卷所说，唯一即是无二的薄伽梵。剩余是特别的。本尊即是本尊母，在秘密等词语中，先前所说的眼等自性五蕴。那些属于白和红的本尊母，即是五空行母，是转轮王和六的自性，即是五蕴和六处之本尊母。因为唯一性，它们味道相同，因此它们比那些更殊胜，故为本尊。如果那是自生的，那么它将从何处产生呢？回答说：一切所生之语之形。等等，显示了从超越一切颠倒妄念的殊胜安乐中产生，具有蕴和处之相的，有相之薄伽梵的心中产生。语之形，仅仅是铃声，跟随智慧之音，以声音之相来分别的相，如石崖般的声音之形，意思是说从那儿产生。为了显示从胜义谛中不仅产生唯一的自生，而且产生众多形象，因此说了：
决定生起誓言行境等。如此说道。决定生起，是依靠处所等差别而决定生起，即显现为多种多样。因为与自己的意处等同等且唯一，故为誓言。色等处所和有处所的六根，即十二处是誓言。那些无实而行持是为行。证悟那样的自性是为行境，宣说了具足圆满的智慧自性菩提心。以表示多数的词语的结尾，在象征性的词语意义上说了。为了显示那一点，说了：三界难得。三界即是三有，欲界、色界和无色界的

【英语翻译】
The hero is victorious over all discordant views. The dakini is the channels. Their network is the nada wheel. Their samaya is the discipline; whoever has it is the discipline of the dakini network. The one remaining deity. As stated in other scriptures, the one is the non-dual Bhagavan. Remaining is special. The deity is the goddess, in words such as secret, the previously mentioned nature of the eyes, etc., the five elements. Those goddesses belonging to white and red are the five dakinis, the nature of the wheel-turning king and six, the goddesses of the five aggregates and six sense bases. Because of oneness, they have the same taste, therefore they are superior to those, hence deities. If that is self-born, then from where will it arise? It is said: The form of sound arising from all. And so on, it shows that it arises from the supreme bliss that transcends all inverted thoughts, the aggregates and the characteristics of the sense bases, the form of existence, arising from the heart of the Bhagavan. The form of sound is merely the sound of a bell, following the voice of wisdom, the characteristic of distinguishing the form of sound, like a rocky cliff, meaning it arises from there. In order to show that not only does the one self-born arise from the ultimate truth, but also many forms arise, it is said:
Definite arising, samaya, conduct, objects, etc. Thus it is said. Definite arising is definitely arising by means of distinctions such as places, appearing as various. Because it is equal and one with one's own mind-object, etc., it is samaya. The six senses, such as form, objects and object-holders, are the twelve sense bases, which are samaya. Practicing those without substance is conduct. Realizing such a nature is the object of conduct, explaining the mind of enlightenment, the nature of wisdom endowed with perfection. It is said in the sense of symbolic words, with the ending of words indicating plurality. In order to show that, it is said: Difficult to find in the three worlds. The three worlds are the three realms of existence: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དེར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཅི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་བསྲུབ་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྲུབ་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་བསམ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་པ་ནི་བཟླ་བ་སྟེ་ནང་གི་སྨྲ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་དང་འདུལ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ན་དཱ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོའམ་ལས་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་
རྩི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལྷ་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱུས་ཤིང་བྱས་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཚིག་གི་ཚོགས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་པ་བཤད་དེ། རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དབུགས་དབྱུང་བར་མ་མཆོག་བསྡུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ནི་གཞོན་པ་དང་རྒས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡོད་པ་སྟེ་རྡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་མྱོས་ཤིང་དྲེགས་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བར་མ་དང་མཆོག་གི་ཚོགས་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་བར་མ་དང་མཆོག་གི་བསྡུ་བ་ནི་ཚོག

【汉语翻译】
界等。那些是因为有漏，所以说那些是难以获得的。最初、中间、最后完全存在。名为“如是我闻”等开场白之词在那里说了。那么又是如何指示的呢？答：智慧方便之结合如是。名为智慧的是搅拌之物，即莲花。方便是搅拌者，即金刚。那二者的结合是方便与智慧的结合，从中如所说般证悟，那被称为如是。为了用比喻指示那本身，说道：如是真言念诵禅等具。名为念诵的是念诵，即内在的语。禅定是三摩地，即词与誓句之理、调伏与喜悦等。那三者按顺序产生，与那相应。结合即仪轨之智慧是。名为那达等与蕴、界、处等的结合，所以是结合，即吉祥黑汝迦的结合。对于那结合，仪轨是结合的仪轨，即现观。知晓那，即知晓仪轨。那的实物或事业是知晓结合本身。成为五甘露之特征的吉祥黑汝迦之形象，是生起本尊之仪轨的意思。通过串习与行持，以成为主要者本身，世尊吉祥胜乐轮 किससे证悟，那是陈述词之集合。在那之中，讲述那续部中所说，五种姓之特征，那本身是应说的。听闻吧，名为秘密主金刚手汝。黑汝迦吉祥真实结合。等诗句请听闻吧，将那些词语完全结合。那本身是如何的呢？答：呼气中间胜集合。名为最初与最后的是年轻与年老，在那二者的中间存在，即尘埃。那也是因为令人陶醉与傲慢，所以是胜，即非天之导师。那二者集合是简略的集合存在于何处，那就是中间与胜的集合的集合。因此，中间与胜的集合是集合。

【英语翻译】
The realms, etc. Because those are with outflows, it is said that those are difficult to obtain. Initially, in the middle, and finally, they completely exist. The words of the introduction, such as "Thus I have heard," are spoken there. So how is it indicated? Answer: The combination of wisdom and means is like this. What is called wisdom is the object to be churned, namely the lotus. Means is the churner, namely the vajra. The combination of those two is the combination of means and wisdom, from which, as it is said, realization arises, and that is called "like this." In order to indicate that itself with an example, it is said: Likewise, mantra recitation, meditation, etc., are possessed. What is called recitation is recitation, namely the inner speech. Meditation is samadhi, namely the meaning of words and vows, taming, joy, etc. Those three arise in order, and are in accordance with that. Combination itself is the wisdom of the ritual. Combination is the combination of the nadis, aggregates, realms, and sense bases, so it is combination, namely the combination of glorious Heruka. For that combination, the ritual is the ritual of combination, namely the abhisamaya. Knowing that is knowing the ritual. The entity or action of that is knowing the combination itself. The meaning is the ritual of generating the deity in the form of glorious Heruka, which has become the characteristic of the five nectars. Through familiarization and practice, by becoming the main one itself, the Bhagavan, the glorious Chakrasamvara, by whom is realized, that is the statement of the collection of words. In that, the teaching spoken in that tantra is explained, the characteristic of the five families, that itself is what should be spoken. Listen, O secret lord Vajrapani. Heruka, glorious, truly combine. Please listen to the verses, etc., completely combine those words. What is that itself like? Answer: Exhaling, intermediate, supreme, gathering. What are called the first and the last are the young and the old, and what exists in the middle of those two is dust. That is also supreme because it intoxicates and makes arrogant, namely the teacher of the asuras. The gathering of those two is where the abbreviated collection exists, and that is the gathering of the intermediate and the supreme collections. Therefore, the gathering of the intermediate and the supreme is the collection.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །བར་མ་དང་མཆོག་གི་སྒྲས་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་ཚོགས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཅི་བར་མ་དང་མཆོག་སྤང་བྱ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དྲིའི་ཆུ་ནི་སེ་ལ་ག་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཀ་པུ་རའོ། །དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་དེས་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། བར་མ་མཆོག་གི་བསྡུ་བ་དང་གནས་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་ལྔ་ནི་གསང་བ་དང་མཆོག་དང་དགྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཝེ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་གནས་ལྔའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཝེ་ཏ་ལ་བསྡུས་པའི་གནས་ལྔ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་པར་མ་དང་མཆོག་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའོ་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། བློ་ལྡན་རི་ལུ་མ་རྣམས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རི་ལུ་མ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་
གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྗེད་ངས་མེད་པ་དཔའ་མོའོ། །རྟག་པར་ཁྱད་པར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་སྟོན་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ། །སྟོན་དང་དགུན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ནས། །གྲོལ་འདོད་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་འདོད་པས་དུས་དེར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆོད་དོ། །དེ་མ་རྙེད་པའི་འཇིགས་པས་ཤིན་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རི་དགས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་རྙེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་ཅིག་ཤོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དངོས་གྲུབ། །ཐ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ནག་པོ་ཐ་མ་དཀར་པོ་འབྲིང་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ནག་སྐྱའི་ཁ་དོག་གོ །ལྗང་གུ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཅིག་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ན་ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་མ་འདས་པའ

【汉语翻译】
ས་སོ། །为了用中等和上等的词语来近似地表示并收集，如果问中等和上等是应该舍弃的吗？回答说：用香水之水和合。说了这样的话。香水之水是赛拉嘎，和它在一起就是香水之水和合，也就是樟脑。香水之水和合显示了集合。意思是不仅仅是集合。对此也说了：用中等上等的集合和五处的顺序，如是等等说了。对此五处是秘密和上等和喜悦等等。韦陀等等的五个处所的顺序就是五处的顺序。因此是韦陀所集合的五个处所的意思。如果这样，那么中等和上等对于不以方便为努力的像我们这样的人来说难以获得吗？回答说：敬献有智慧的瑞鲁玛们。瑞鲁玛是年轻女子，从金刚的种姓等等中产生，在所说的续部中，所说的特征是十二岁，没有遗忘，是勇母。恒常在特殊的时间里。时间是春季。特殊是春季的第一个月和中月等等。同样也说了：特殊是秋季的月份。秋季和冬季也是这样。从心中产生的意识里，想要解脱就应该进行结合。因为想要那个，所以在那个时间里恒常不断地敬献。意思是由于没有获得那个的恐惧，所以应该非常仔细地观察。如果不能找到应该讲述的具有鹿的眼睛的特征的那个，为了获得成就，为了显示另一个使者，所以说了：使者与俱生，实成就。下等上等等等。对此，简而言之，黑色是下等，白色是中等，对此成就就是成就。俱生是黑青色。绿色是上等。对此也说了：一个伟大的女神。对此，应该像她的力量一样完全了解并敬献，是这个意思。如果敬献那些女神，应该如何敬献呢？回答说：心融入于内。等等。融入于内就是不离与智慧相关联的。

【英语翻译】
Sa so. In order to approximately represent and collect with the words of intermediate and supreme, if asked whether intermediate and supreme are to be abandoned? It is said: With fragrant water and together. This is said. Fragrant water is selaga, and being with it is being with fragrant water, which is camphor. Being with fragrant water shows the collection. The meaning is not just the collection. It is also said about this: With the collection of intermediate and supreme and the order of the five places, thus and so on are said. The five places are secret and supreme and joy and so on. The order of those five places of Veda and so on is the order of the five places. Therefore, it means the five places collected by Veda. If so, are intermediate and supreme difficult to obtain for those like us who do not strive with means? It is said: Offer to the wise rilumas. Riluma is a young woman, arising from the vajra lineage and so on, in the tantra that speaks of it, the characteristic mentioned is twelve years old, without forgetfulness, she is a heroine. Always at special times. Time is the season of spring. Special is the first month of spring and the middle month and so on. Similarly, it is also said: Special is the month of autumn. Autumn and winter are also the same. From the consciousness arising from the mind, one should engage in union desiring liberation. Because one desires that, one should always offer continuously at that time. It means that one should observe very carefully out of fear of not obtaining that. If one cannot find the one with the characteristic of having the eyes of a deer that should be described, in order to obtain accomplishment, in order to show another messenger, it is said: Messenger, coemergent, real accomplishment. Inferior, superior, and so on. In short, black is inferior, white is intermediate, and accomplishment is accomplishment. Coemergent is black-blue in color. Green is superior. It is also said about this: One great goddess. One should fully know and offer to her according to her power, that is the meaning. If one offers to those goddesses, how should one offer? It is said: The mind is absorbed within. And so on. Absorbed within means not separated from being related to wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་དགོས་པ་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཐིང་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ན། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཡང་གང་ལ་སྦྱར་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་དང་མི་འགལ་བ་ནག་མོའམ་དཀར་མོའི་མཆོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་དོན་ནི་དུ་མ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་
གསལ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་ལུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །དུས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི། རང་འོད་ཤེས་རབ་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་ལ་དགའ་བ་སྤྲོས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིག་ཤོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རང་བཞིན་མེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། །ཇི་སྙེད་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། །ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་དབྱེ་བས་མཆོད་པའི་ལྷ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་མཆོད་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཐ་མ་ཆགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས་བྱ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་ལས། །སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་འདི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
应以心依止。名为“精进成就”，是说供养的必要。如果一切成就中只有蓝色最好，那么黑色和白色应该用于什么呢？回答说：经中说“以自物明点供养佛”等。与共同成就不矛盾的是，从黑色或白色的供养中产生的自身之物的明点所显现的，佛是指毗卢遮那佛等，菩萨是指地藏菩萨等。应当供养他们。佛和菩萨们应令欢喜，这是近示誓言。对此也有说道：第一是脱离疾病，第二是行持誓言，第三是诸多意义，修持的自在功德显明。或者，圆满次第的明觉瑜伽士，所谓“瑞鲁玛”是供养俱生手印。所谓“恒常”是不间断。所谓“特殊之时”是各自明觉的刹那。所谓“成就”是完全圆满。所谓“意为内摄”是与自光智慧母完全结合。以如是形态的影像之心，悦意地显现使女，是指向不可言说的意义。对此也有说道：另一是完全圆满，圆满次第的修行者，以无始以来的我慢，恒常安住于无自性。没有时间的限定，如是智慧入定，一切善逝生起，以内摄的意来享用。如是说。现在，为了通过使女的分类来显示供养本尊的分类，又说道：女神供养分为三类，最下者以贪欲之相，聚集金刚持者而行。从明妃的莲花大乐中，显现并绘制坛城。如是说。如果这样，无论哪一方面，这个供养有什么必要呢？回答说：经中说“以见、触、闻、忆”等，是显示瑜伽士喜欢供养，进入瑜伽士的利益。如果誓言的供养有果，那么因此

【英语翻译】
Should rely on the mind. That which is called "Achievement of Diligence" explains the necessity of offering. If among all accomplishments only blue is supreme, then what should black and white be used for? It is said in reply: In the scriptures, it is said, "Offering the Buddha with one's own substance, bindu," etc. What does not contradict common accomplishments is that from the offering of black or white, the manifestation of the bindu of one's own substance, the Buddhas are Vairochana, etc., and the Bodhisattvas are Kshitigarbha, etc. They should be offered to. The Buddhas and Bodhisattvas should be pleased; this is the near indication of the samaya. It is also said in this regard: The first is liberation from illness, the second is the practice of samaya, the third is many meanings, the power of practice, the qualities are clear. Or, the vidyadhara of the Completion Stage, called "Riluma," is the offering of the co-emergent mudra. "Always" means uninterrupted. "Special time" means the moment of individual awareness. "Accomplishment" means complete perfection. "Mind is internalized" means being fully united with one's own light wisdom mother. With such a form of image-mind, joyfully manifesting the messenger woman, it refers to the meaning of aiming at the inexpressible. It is also said in this regard: Another is complete perfection, the practitioner of the Completion Stage, with beginningless pride, always abides in non-inherent existence. Without the limitation of time, as much wisdom is absorbed, all Sugatas arise, and are enjoyed with the internalized mind. Thus it appears. Now, in order to show the classification of the deities of offering by the classification of the messenger women, it is also said: The goddess offering is considered threefold, the lowest is in the aspect of desire, gathering the Vajradharas and acting. From the great bliss of the lotus of the consort, manifest and draw the mandala. Thus it is said. If so, in either direction, what is the necessity of this offering? It is said in reply: In the scriptures, it is said, "By seeing, touching, hearing, and remembering," etc., which shows the benefit of yogis who like to make offerings and enter into the yogi. If the offering of samaya has results, then therefore.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་མི་སྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སྨྲས་པ། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམ་ཚིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྲག་ཆེན་ག་པུར་བཅས་པ་དང༌། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཆེན་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་དང་བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཤད་པའི་ལས་དང༌། རྟགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
ཚོགས་དེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་འདྲེས་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པའོ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ལས་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཆོག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་ག་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅུད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྦོམ་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཁམས་རྣམས་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ཚོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལེན་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་བསྡུ་བ་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བཤད་སྙམ་པ་ལ་དོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བརྡ་སྐད་སྨྲས་པ། ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་བྱུང་བ། །ག་པུར་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བཤད་པ། །ཤ་ཆེན་ཙནྡན་དམར་པོ་ཡིན། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པའི་སྟོང་པ་སྣང་མེད་གང༌། །བཅུད་རིགས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་མཆོག །སྦོམ་དང་ཕྲ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་སོང༌། །སྦོ་མ་བརྫས་ནི་རྣམ་པ་དགུ། །རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇུག་པར་བྱེད། །རྡུལ་ནི་ཚོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། །འདུས་པ་གོང་བུ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཐེ་བོང་མིང་མེད་གདོང་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ལྡག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་མིང་མེད་ནི་ལྷ་མོ་ཆེས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་མཆོག་གོ །མཐེ་བོང་ནི་སྐྱེས་བུའི་གསལ་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་ནི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོའི་གདོང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་པར་བྱ་བ་ནི་མྱ

【汉语翻译】
关于守护和不守护誓言的功德和过失的论述。 应当恒常守护誓言。如果守护誓言有功德，那么誓言是什么呢？ 回答说： “血大与樟脑俱，红旃檀与合之，入于轮坛之中时，一切精华皆摄持。” 所谓血大，乃是自生之花。 与樟脑俱，乃是与菩提心俱。 红旃檀乃是大肉。 轮坛乃是瑜伽士所说的业，以及相、眼等五根所生。 进入轮坛之中，乃是混合，即味道相同。 一、二、三、四、五之中，最殊胜者乃是一切殊胜。 那是什么呢？回答说：精华摄持，其中精华乃是大贪欲的自性。 又分为粗和细两种。 其中粗者，以物质的差别分为九种。 细者乃是微尘。 为了转变诸界，唯一是颜色的差别。 摄持乃是聚集诸界，即以精华摄持。 即使如此，血大等词语是以世俗语言完全理解的，是否就以那个来表示呢？或者并非如此，而是为了消除疑虑而说的呢？为了消除疑虑，说了经续中所说的隐语： “血大即是花，春季之时所生者，樟脑说为शुक्र (藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液)，大肉即是红旃檀，一切诸根所生者，名为轮坛极著名，空性之空无显现，精华之类精华摄，粗细之别分二种，粗者物质分九种，以物差别而入之，微尘乃是颜色别，聚集即是丸。” 等等出现。 以精华摄持做什么呢？ 回答说： “以拇指无名指面，瑜伽智者应舔舐。” 所谓无名指，乃是女神所生的最胜肢体。 拇指乃是男性的显现，即金刚杵。 二者的面，乃是无名指和拇指的面，二者所执持的乃是

【英语翻译】
A discussion on the merits and demerits of keeping and not keeping vows. One should always keep vows. If there is merit in keeping vows, then what is the vow? The answer is: "Great blood together with camphor, red sandalwood mixed with it, when entering the mandala, all essences are held." What is called great blood is a self-born flower. Together with camphor means together with the mind of enlightenment. Red sandalwood is great flesh. The mandala is the action spoken of by yogis, and arises from the five senses such as signs and eyes. Entering the center of the mandala is mixing, that is, the same taste. Among one, two, three, four, and five, the most excellent is all excellent. What is that? The answer is: essence is held, in which essence is the nature of great desire. It is also divided into two types: coarse and fine. Among them, the coarse is divided into nine types by the difference of substances. The fine is dust. In order to transform the elements, the only difference is color. Holding is gathering the elements, that is, holding with essence. Even so, are words such as great blood and so on fully understood in worldly language, or are they not, but said to dispel doubts? In order to dispel doubts, the coded language spoken in the tantras is spoken: "Great blood is the flower itself, born in the spring, camphor is said to be śukra (藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：semen), great flesh is red sandalwood, all that is born of the senses, is famously called the mandala, the emptiness of emptiness is invisible, the best of essences is held by essence, the difference between coarse and fine is divided into two types, the coarse substance is divided into nine types, entering by the difference of objects, dust is the difference of color, gathering is considered a pill." And so on appears. What is done by holding with essence? The answer is: "With the face of the thumb and nameless finger, the yogi should lick with wisdom." The so-called nameless finger is the most excellent limb born of the goddess. The thumb is the manifestation of the male, that is, the vajra. The face of the two is the face of the nameless finger and the thumb, and what is held by the two is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པར་བཤད་དོ། །སྤྱང་ཀི་དང༌། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་རྣམས་སམ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེད་བྱེད་མགོན་
ཟའི་ཚད་ཙམ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དང༌། །བཞི་འགྱུར་རལ་པ་ཅན་སྦྱིན་བྱ། །དབང་བྱེད་བལྡག་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བལྡག་པའི་ཆོ་གས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་བར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མར་རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཚེ་རིང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གཅིག་པུས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་ལ། འདི་ནི་རྟག་པ་དང་ཆུད་པའི་ལྟ་བ་ལས་འདས་པའི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཞག་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་མཆོད་བཞིའོ། །དེ་ཡ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དུས་བཞིར་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
这是要做的意义。瑜伽是结合，即相互接触。因为了解它，所以是智慧，被称为瑜伽智慧。如果像狼和狗之类的结合能成就什么呢？回答说：应当遵循导师们或解释续部的道理。其中，在解释续部中也说：产生者的食物的量，应给予如海的两倍，四倍发髻者。支配者舔舐的仪轨是最好的。像这样通过舔舐的仪轨，所说的成就难道不能成就吗？回答说：如月亮的饮料一样等等。月亮是内在甘露的自性，是诸神的饮料，因此月亮的饮料是最好的。就像月亮的饮料在世间如何不冲突地成就一样，这里也应如此理解。将获得永恒的成就。这是说将在多个劫中不老不死地存在的意思。如果仅仅是长寿就是结果吗？回答说：这是不死十又一半倍。这其中的含义是：天和非天们仅仅通过摄取精华就持有最高的见解，因此会变得长寿。这是超越了常断见的不死十又一半，无所不包的不死十又一半，没有不能成就的成就，一切都能成就，因此说：一切成就都会进入。现在放下一切成就，对于仅仅修持摄取精华的成就的疑惑，为了进入成就之因，所以说了供养四种等等。四金刚是四种供养。那四种金刚是：第一是空性菩提心，第二是种子集合，第三是圆满的形象，第四是书写文字。从空性菩提心开始，到圆满形象为止，称为四种供养。为了修行者安乐的自性，为了自己和他人的利益，应在四个时辰进行供养，这是它的意义。使二根平等进入。

【英语翻译】
This is the meaning of what is to be done. Yoga is union, that is, mutual contact. Because it is known, it is wisdom, and it is called yoga wisdom. If the union of things like wolves and dogs can accomplish anything, what is it? It is said that one should follow the teachers or the reasoning of the explanatory tantras as they are. Among them, it is also said in the explanatory tantras: The amount of food for the producer, should be given twice as much as the ocean, and four times as much to the one with matted hair. The ritual of licking by the dominator is the best. Like this, through the ritual of licking, wouldn't the stated accomplishments be achieved? It is said: Like the drink of the moon, etc. The moon is the nature of the inner nectar, it is the drink of the gods, therefore the drink of the moon is the best. Just as the drink of the moon is achieved in the world without conflict, so it should be understood here. One will obtain eternal accomplishment. This means that one will exist without aging and death for many kalpas. If only longevity is the result, it is said: This is ten and a half times immortal. The meaning of this is: The gods and non-gods hold the highest view by merely taking the essence, therefore they will become long-lived. This is the immortal ten and a half times beyond the views of permanence and annihilation, the all-encompassing immortal ten and a half times, there is no accomplishment that cannot be achieved, everything can be achieved, therefore it is said: All accomplishments will enter. Now, putting aside all accomplishments, for the doubts of only practicing the accomplishment of taking the essence, in order to enter the cause of accomplishment, therefore it is said to offer four kinds, etc. The four vajras are the four offerings. Those four vajras are: First is emptiness bodhicitta, second is the collection of seeds, third is the perfect image, fourth is writing letters. Starting from emptiness bodhicitta, up to the perfect image, it is called the four offerings. For the nature of happiness of the practitioner, for the benefit of oneself and others, one should make offerings at four times, this is its meaning. To make the two faculties enter equally.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་ཙམ་གྱི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་
མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རིམ་པ་བསྒོམས་པས་དུས་བཞི་ལ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒོམ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་བདེ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། མིའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མང་དུ་འདོད་པ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པས་བསྡུས་པ་བྱས་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་མི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བུ་མོ་ལྟེ་བའི་སྤྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཅི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཞེན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཆོད་པ་འདི་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བསམ་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རི་བོའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཕུག་རྣམས་སོ། །མཆོད་པ་བཞིའི་གཞིར་གྱུར་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུའི་དོགས་སོ། །ཀ་རནད་ཀ་དང༌། ཙཀྲ་ཝཀ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་སུ

【汉语翻译】
名为“巴尼”者，以二十四位勇士和同等数量的勇母的真实结合而入定，是为供养。名为“执彼”者，应以证悟实相之智来供养。对此也有说道：空行母等亦是如此。二十四位天女，以菩提心所生，次第修习于四时，因是安乐之自性，修行者应供养。二根之结合，勇士与勇母无二之供养，将成何果？答曰：天与人之安乐等，天之安乐与一切成就之自性将得以成就，何须赘述人之事物？于此，无需希求众多成就之意。若如此，岂非定能免受邪魔侵扰？答曰：摄略已作金刚持，意为以菩提心之开展所摄略的安乐，即是人本身。对此有解释：菩提心即是金刚，应观察少女脐间的喜悦。等等。因此，应如所说，不会改变，此乃其意。纵然十六分亦不能忍受，意为执着于其他瑜伽之人，亦不能觉察那十六分之一的不可得部分，又怎能成为超越世间的殊胜成就之器？若如此，彼时应于何处作此供养？为显示处所之差别而说：山崖丛林洞穴中。等等。世俗谛中，文字之义易懂，故不作解释。当于胜义谛中解释，于此，为使不为外道所生的我、有情、士夫、补特伽罗等分别念所动摇，故为山。为使劣等有情难以通行，故为丛林。因其广大深邃，故为洞穴。作为四种供养之基础，前述四位天女的大莲花，乃是水池。因其是卡兰达卡、查卡瓦卡等鸟类聚集之处，犹如胜者之众的居所。山崖

【英语翻译】
That which is called "Pani," to enter into samadhi through the true union of twenty-four heroes and an equal number of heroines is an offering. That which is called "Holding That," should be offered with the wisdom of realizing that very nature. It is also said in this regard: Dakinis and so on are also like that. The twenty-four goddesses, born of bodhicitta, practicing in sequence at the four times, because they are the nature of bliss, should be offered by the practitioner. The union of the two organs, the offering of the hero and heroine as non-dual, what will be the result? It is said: The happiness of gods and humans, etc., the happiness of gods and the nature of all attainments will be accomplished, why mention the things of humans? Here, there is no need to desire many attainments. If so, will it certainly be free from the disturbance of demons? It is said: Condensed, having done Vajradhara, meaning that the bliss condensed by the expansion of bodhicitta is man himself. There is an explanation for this: Bodhicitta is vajra, one should observe the joy in the navel of a girl. And so on. Therefore, it should be as it is said, it will not change, this is the meaning. Even sixteen parts cannot be tolerated, meaning that those who are attached to other yogas cannot perceive even the sixteenth part of the unattainable part, how can they become vessels for the supreme attainment that transcends the world? If so, where should this offering be made at that time? To show the difference of places, it is said: In mountains, cliffs, thickets, caves. And so on. In the conventional truth, the meaning of the words is easy to understand, so no explanation is given. It should be explained in the ultimate truth, here, in order to prevent the arising of self, sentient beings, purusha, pudgala, etc., which are born of non-Buddhists, from being shaken by conceptual thoughts, therefore it is a mountain. In order to make it difficult for inferior sentient beings to pass through, it is a thicket. Because it is vast and deep, it is a cave. As the basis of the four offerings, the great lotus of the four goddesses mentioned above is a pond. Because it is a gathering place for birds such as Karandaka, Chakravaka, etc., it is like the abode of the assembly of victors. Mountain cliff

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པའི་གནས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དང་པོ་ནས་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དོ་།དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
丛林等等，是习惯于那真实之境的地方。本来成就的尸陀林，是指从一开始就恒常圆满成就，超越生灭的智慧之相，因为是一切有情相续中习气的处所，所以是尸陀林。在那里应该做什么呢？回答说：在那里应该绘制坛城。意思是说，那里有两种坛城：彩绘的坛城和菩提心坛城。绘制的意思就是这样。导师卡嘉月所著的《珍宝聚》释难中，吉祥胜乐轮坛城入门的第一品。 

第一品：开示进入吉祥胜乐轮坛城。

【英语翻译】
Forests and so on, are places accustomed to that very reality. The charnel ground that has been established from the beginning is the sign of wisdom that has always been completely established from the beginning and transcends birth and death, because it is the place of habitual tendencies in the continuum of all sentient beings, therefore it is a charnel ground. What should be done there? It is said: There, a mandala should be drawn. That is to say, there are two kinds of mandalas there: the painted mandala and the mandala of bodhicitta. The meaning of 'should be drawn' is like that. From the difficult commentary called "Collection of Jewels" composed by the teacher Ka Gyalwa, the first chapter is entering the mandala of glorious Chakrasamvara.

Chapter 1: Showing the entrance to the mandala of glorious Chakrasamvara.

============================================================

